This one features an oft-heard expression: when a merchant has way too much inventory on hand, it’s not “sur la main” or but rather “sur les bras” (literally, “on the arms.”)
3rd line and again on the 4th line of French: listen for the T in “est arrivé.” This is the liaison that helps the listener clearly identify the two separate words. (If there were no liaison, the sound of est arrivé would become éarrivé: mush in the mouth and likely to cause confusion when spoken quickly.) If you want to compare with T’s that are not spoken, compare to the following non-pronounced Ts:
line 1: il s’est retrouvé. The T in s’est does not need to be pronounced because there is no confusion possible: the R clearly marks the start of retrouvé.
line 6: il s’est donc retrouvé. Same reason: the D helps us clearly hear the start of the next word – donc.
line 7: il s’est dit. Again, no liaison because no risk of confusion: no matter how quickly a French person says ilsédi, a French listener will hear ‘il s’est dit.’
4th line: listen for the T of vite. It is clear because of the pronunciation of the e at the end of the word. It is a bit clearer than the one at the end of the 3rd line, spoken by our reporter. The mistake you want to avoid is this: as an American, if I didn’t know better, I would tend to pronounce vite as veed. (Instead of pronouncing the T clearly, I would make a D sound and move on. That T needs to be heard.)
7th line of French: notice the pronunciation of the T in dont : another liaison, helping us avoid an incomprehensible a string of vowel sounds.